Je me suis permis de déposer des traductions en version DEEPL non vérifiée.
Mais il vaut mieux que l'auteur des textes dépose lui-même les traductions une fois car cela évite que chaque lecteur n'ait à faire sa traduction.
Léonard De Leo (ICEM-France)
Me tomé la libertad de presentar traducciones no verificadas.
Pero es mejor que el autor de los textos presente las traducciones una vez él mismo, ya que así se evita que cada lector tenga que hacer su traducción.
Léonard De Leo (ICEM-Francia)
I took the liberty of submitting unverified DEEPL translations.
But it is better if the author of the texts submits the translations once himself, as this avoids that every reader has to do his translation.
Léonard De Leo (ICEM-France)
REMFA
Aun faltan las traducciones... Andi
Traductions
Je me suis permis de déposer des traductions en version DEEPL non vérifiée.
Mais il vaut mieux que l'auteur des textes dépose lui-même les traductions une fois car cela évite que chaque lecteur n'ait à faire sa traduction.
Léonard De Leo (ICEM-France)
Me tomé la libertad de presentar traducciones no verificadas.
Pero es mejor que el autor de los textos presente las traducciones una vez él mismo, ya que así se evita que cada lector tenga que hacer su traducción.
Léonard De Leo (ICEM-Francia)
I took the liberty of submitting unverified DEEPL translations.
But it is better if the author of the texts submits the translations once himself, as this avoids that every reader has to do his translation.
Léonard De Leo (ICEM-France)